U Puli predstavljene 'Smjernice svima svugdje', prve objedinjene nacionalne smjernice za inkluzivne titlove
Prvi sveobuhvatni nacionalni dokument za izradu inkluzivnih titlova kojeg su zajednički stvarale gluhe i nagluhe osobe, čujuće osobe, prevoditelji, prevoditelji za hrvatski znakovni jezik, kulturolozi, inkluzivatori, producenti i lingvisti – Smjernice svima svugdje, predstavljene su na najstarijem hrvatskom filmskom festivalu, 73. Pulskom filmskom festivalu.
Kroz program Pula PRO u prostoru Crvenog salona dio velike ekipe Smjernica u sastavu: Viktor Smiljanić, Nevio Reiter, Sendi Kontošić, Katarina Šturik, Tina Suvajac, Marko Godeč i Maja Ogrizović uz prevoditelja za HZJ, Damira Heregu te savjetnicu Pravobranitelja za osobe s invaliditetom, Teu Rubešu predstavio je Smjernice koje su bile dostupne i za preuzimanje.
"Smjernice za inkluzivne titlove predstavljaju temelj za standardizaciju prakse kojom u publiku napokon kvalitetnije uključujemo i gluhe/nagluhe osobe. Smjernice će služiti kao orijentir autorima titlova te se nadamo da će olakšati implementaciju inkluzivnih titlova i među profesionalcima koji sada mogu jednostavnije prilagođavati medijske sadržaje. Ovaj dokument važan je jer na jednom mjestu pruža sve relevantne informacije pomoću kojih filmske i druge sadržaje mozemo učiniti dostupnijima široj publici," rekao je Marko Godeč (Ministarstvo titlova).
Podsjetimo, Društvo hrvatskih prevoditelja znakovnog jezika, Filozofski fakultet u Rijeci - Katedra za translatologiju, Kultura svima svugdje, Ministarstvo titlova i Društvo hrvatskih audiovizualnih prevoditelja izdali su prve objedinjene nacionalne smjernice za inkluzivne titlove koje će biti predstavljene na Pula Film Festivalu u sklopu programa Pula PRO u utorak, 14. srpnja u Crvenom salonu Doma hrvatskih branitelja. Smjernicama su definirani standardi za izradu inkluzivnih titlova, primarno dostupnih gluhim i nagluhim osobama.
Posebnost Smjernica je metodologija zajedništva jer tim Smjernica čine gluhe osobe, kulturolozi, radnici u kulturi, lingvisti, prevoditelji svih generacija, znanstvenici, prevoditelji hrvatskog znakovnog jezika te čujuća djece gluhih roditelja, izvorni govornici hrvatskog znakovnog jezika, i to kroz proces istraživanja, analize, razgovora, anketa i fokus grupa s gluhim i nagluhim osobama.
Smjernice su nastale uz podršku Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske, Hrvatskog audiovizualnog centra te Grada Zagreba uz preporuku Pravobranitelja za osobe s invaliditetom.
Smjernice odgovaraju na potrebu za sustavnim i stručnim pristupom osiguravanju dostupnosti kulturnih i ostalih društvenih sadržaja. Dokument predstavlja cjelovit teorijski i praktični okvir, utemeljen na aktualnim javnim politikama, zakonodavstvu i međunarodnim standardima pristupačnosti, uz snažan naglasak na njihovu neposrednu primjenjivost u svakodnevnom radu. Rezultat je višegodišnjeg iskustva u osmišljavanju i provedbi inkluzivnih projekata te sinergije stručnog znanja na praktičnoj i teorijskoj razini. Doprinos suradnika s različitih područja inkluzivnog djelovanja bio je ključan u oblikovanju standarda koji osnažuju struku za djelovanje u smjeru potpune društvene inkluzije, ostavljajući trajni metodološki trag za buduće generacije kulturnih i medijskih radnika.
Smjernice su dostupne za preuzimanje sa službene stranice udruge Kultura svima svugdje.